*11/22/08: Yuvvraaj movie review added at this link*
The Urdu language was formulated using Faarsi (i.e. Persian), Hindi (and inherently Sanskrit), and Arabic. Upon listening to Mastam Mastam from the soundtrack to Yuvvraaj, one is convinced the song is an example of the synergistic quality the formulators were striving for. It offers a light-hearted take on a man proposing to the love of his life. I think it has three participants:
- The man, sarcastically referred to as 'Rustam'. In Persian mythology, Rustam was most well known for bravery. The reference is relevant (albeit in jest) because he has mustered the courage to formally seek the hand of the woman. 'Shustam', I think, carries no meaning. I'm not sure whether 'dangling syllable(s)' is a term, but if it isn't, I just coined it :) That's what 'Shustam' offers. An external example of this might be 'vil' and 'vyaar' in 'Dil Vil Pyaar Vyaar'. Sonu Nigam lends his voice (though not exclusively) to this character.
- The woman, being proposed to. Alka Yagnik lends her voice (though not exclusively) to this character.
- The audience, looking in and providing commentary. Sonu, Alka, and chorus, are all involved here. Heck, so is the music!
Which of #s 1, 2, and 3 are singing each piece in the song? You be the judge. And who is the Rustam being referred to? Is it one of these, or is there a fourth? (This is not a trick question.)
What do you think is its biggest strength? Is it the music (A. R. Rahman)? Or the vocals (Sonu Nigam, Alka Yagnik, and others)? Or the lyrics (Gulzar)?
The only disclaimer to the translation is that I've relied on my very little knowledge of Faarsi and consulted a dictionary to look for possible interpretations of the first couplet which is repeated at various intervals. If the translation to the Faarsi couplet isn't accurate, I'm confident it's not too far from the intended meaning.
Also see: Lyrics and translation of the following songs from Yuvvraaj:
Tu Hi Toh Meri Dost Hai | Dil Ka Rishta