Pyaasa lyrics and translation: Hum Aap Ki Aankhon Mein

Following up to this post, shall be sharing more of my translations to songs from Pyaasa (1957) this week. Here is the song Hum Aap Ki Aankhon Mein, with vocals by Mohammad Rafi and Geeta Dutt. Is it just me, or was this part of the inspiration behind the visuals in the song Woh Ladkhi Hai Kahaan in Dil Chahta Hai (2001)?


Here are the lyrics and my translation:


13 comments:

memsaab said...

Thanks for this, you rock!

theBollywoodFan said...

You're very welcome, Memsaab! It's such a great movie. Amazed at its brilliance. Thanks for stopping by.

ajnabi said...

Without a doubt it's the inspiration for that part of WLHK! How fun to see the original piece. Thanks for digging it up!

theBollywoodFan said...

Hi Ajnabi: Thank you for your comment. The similarities are amazing, aren't they? WLHK has drawn inspiration from others as well, hope to run into them some day :)

Cheers!

bollyviewer said...

I love this song and the picturisation and have always wondered why people dont waltz in such misty environs more often! lol

You've done a great job of translation. One small correction though - the third line should be In zulfon mein gundenge hum phool mohabbat ke which in this context can roughly translate as In these locks I will weave flowers of love.

theBollywoodFan said...

Hi Bollyviewer: Thanks for stopping by, and thank you for the correction! I need to listen better :)

Here's to more misty environs!

theBollywoodFan said...

PS: The post was edited following the previous comment.

Cheers!

Laurel said...

Thanks for the translation. I love this song! Isn't this song in Faana? When they are in the kitchen singing songs back and forth, I think she sings part of this one. Thanks again. Great site!

theBollywoodFan said...

Hi Laurel: Thank you for your kind comments. I share your thoughts on the song!

And yes, it was indeed featured in Fanaa, and the scene you're referring to went from the living room to the kitchen, which is exactly where Kajol sang part of it! Right on!

Thank you for stopping by. Do come again. :)

Varun said...

hey
i love ur tanslations
if u can, can u please translate the song
Ankhon Hi Ankhon Mein from the movie EMI
thank you!

rubyspen said...

Hi and many thanks for the lyrics and your excellent English translation...this will help my daughter to understand thismagical song! Only one correction tho'
..the female singer is actually Geeta Dutt (Guru Dutt's wife) and a reknowned singer of her time...check her out on www.geetadutt.com..! x

theBollywoodFan said...

Hello and welcome to the blog, Rubyspen! Thank you for your comment, and I appreciate the note. I've made the changes in the post. Glad you find it of some value.

Geeta Dutt's songs are simply amazing!

lakesidey said...

Hi,

Like your blog :) I too try to translate songs now and then but am too lazy to do much!

Would add one thing - "udaa dena" is also slang for "destroy" which perhaps works better in the context of the song - she means to reply "how would you be able to bring me into your dreams, if I were to destroy the very sleep from your eyes?"