Vijay (played by Guru Dutt) was at his boss's house to help with arrangements for and during a party, which serves as a gathering for several well-known shaairs (poets). Among the crowd was his boss's wife Meena (Mala Sinha), who he was in love with. One of the poets lightened things up with the following:
Roodaad-e-gham-e-ulfat un se, hum kya kehte, kyunkar kehte?
Ek harf na nikla honton se, aur aankhon mein aansoo aa bhi gaye.
Us mehfil-e-kaif o masti mein, us anjuman-e-irfaani mein,
Sab jaam ba-kaf baithe hi rahe, hum pi bhi gaye, chalka bhi gaye.
Here's my attempted translation:
What would I tell her of my tale of sorrowful happiness, and why?
Not a syllable escaped my lips, yet tears filled my eyes.
In this joyous gathering, in this institution of wisdom,
All the wine stayed motionless, yet I drank and poured some too.
The next sher (couplet) came from the most respected poet in the mehfil (gathering):
Kaam aakhir jazba-e-ikhtiyaar aa hi gaya,
Dil is surat tadpa, un ko pyaar aa hi gaya.
The uncontrollable desire was useful, after all,
The heart beckoned such (in earnest), she reciprocated after all.
This is where we join the action, with Vijay reciting this matla (the first sentence of a poem; the maqta is the last): Jaane woh kaise, log the jin ke, pyaar ko pyaar mila. He was ridiculed some, for his boss was praised for employing a servant who was a decent poet. The bit of dialogue that stood out here was, 'shaairi sirf daulatmandon ki jaageer nahin' (poetry is not merely the territory of the wealthy). Here is the song that followed. It's beautifully written by Sahir Ludhianvi, sung by Hemant Kumar, and with music by S. D. Burman.
Here is my transcription of the lyrics, and my attempted translation. Pyaasa has several excellent, excellent songs, and I've translated at least three more. Hope to share them leading up to the review in a couple of weeks.