Jaane Tu Ya Jaane Na lyrics and translation: Nazrein Milaana

Song two of seven from the Jaane Tu Ya Jaane Na soundtrack that I shall feature on this blog during this week. Nazrein Milana, Nazrein Churaana, with vocals by a host of singers including Swetha Bhargave, Naresh Iyer, Satish Chakravarthye, Tanvi, Darshana, Benny Dayal, and Anupama Deshpande.

A couple of interesting references in this one:
  1. Dil ko nahin pataa hai, ke dil chahta hai kya -- Dil Chahta Hai (2001) was one of Aamir Khan's best buddy flicks.

  2. Kahin pe nigaahein, kahin pe nishaana -- This was the title of a very popular song (watch it here) from the film C.I.D. (1956).
Enjoy the song. Here are the lyrics I transcribed, and alongside it my attempted translation. Here are posts related to the film, including trailers, interviews, etc. Listen to the complete soundtrack here.

12 comments:

Anonymous said...

I love this song! The lyrics are beautiful and so is the music. Nice translation, haven't found it anywhere else on the net.

theBollywoodFan said...

Thank you for stopping by Anonymous. Not sure if mine are the first, but I started the day of the release :)

Abbas Tyrewala said...

Hi.

I was amazed and touched by the trouble you have taken over the songs.

Which is why I'm breaking tradition and responding. Just one small thing: you missed one reference in "Nazrein Milaana".

"jaan hai phansi, kaisi na hansi, aaye haal-e-dil pe"

is from "aage aate thi haal-e-dil pe hansi, ab kisi baat par nahin aati"

:-)

Thank you for making it all feel worth it.

theBollywoodFan said...

Salaam Abbas bhai! Shukriya, nawaazish! If it is indeed you, I am privileged by your visit.

Yes, I missed the reference from Diwaan-e-Ghaalib.

Thank you!

For the readers: It's an enormous task to translate Ghaalib, but here is a shot:

Before, I used to laugh at the state of my heart,
Now I do not feel like laughing at any matter.

One might well use the word 'predicament' instead of 'state' in the first misra (the first sentence in the couplet), because the 'haal' of the 'dil' is referred to as being in a 'kashmakash' (predicament).

memsaab said...

OMG!!! Abbas Tyrewala yet :-)))

See, your career in subtitling is beginning!

theBollywoodFan said...

I know, Memsaab! If it really was him, I could not have dreamed of a greater honor.

And you're really starting to make me a believer! :)

memsaab said...

I would bet money (and lots of it) on it really being him.

I know these things.

He's one of my favorite dialogue writers EVER, and now thanks to you perhaps a fave lyricist too.

theBollywoodFan said...

Great! Yes, his prior works were excellent. The dialogs in Munnabhai M.B.B.S. were a thing of beauty.

And the compliments coming from you truly mean a lot. Thank you again!

Goldhawk said...

Whoa! Just stumbled upon this one. The translation is quite nice. You make it sound good. Keep up.
cheers! :)
-Neethi

theBollywoodFan said...

Thank you Neethi. Glad you like the translation, and hope you're enjoying the album as much as I am.

Thank you for stopping by!

papu said...

thanks for translation.... keep up the work;-)

theBollywoodFan said...

Hi Papu: Thank *you*! :)